"Всего-то дел - разрушить миф земного притяженья и наплевать на пущенный вдогонку дюйм свинца" (с)
В продолжение темы о музыке.
Случалось ли у вас такое, что в иноязычном тексте вы встречаете "русские" слова? Точнее слова того языка, что слушаете, но в произношении напоминающие какие-то русские. Бывало ли такое?
Вот и у меня... Такие глюки, честное слово.
Например, Mike Wyzgowski - Nothing can be explained:
Я часто слышу такое выражение "Оставь его, Оверлайт. Отчаявшийся Оверлайт."
В Пикнике... На польском языке. В этих песнях я слышу что-то более нормальное:
"Сердце сжал, (что-то) сменит бег", "Подводное дно", "Круг незнаний свят. Дивный круг", "Камень в рыльце", "Словно острие ложь", что-то там про звёзды... И это только в "Gorące Dni"
А в " My jak ptaki w słodkich dreszczach"?!
Но польский язык мне иногда понятен интуитивно.
Наверное, потому что он... Хм, как я помню, относится каким-то боком к славянским. Вроде бы как... >>


@настроение: Пикник на польском языке.